Ehm Hagrid frae Dundee

Readin Harry Potter in Dundee…

Hagrid reimagined as Dundonian in Scots version of Harry Potter…locals gave reading it a bash

Twenty years on from its release, Harry Potter and the Philosopher’s Stone has been translated into Scots. Dundee-born writer Matthew Fitt converted JK Rowling’s classic tale into the language, where it joins some 79 translations of her best-selling series of novels.


Migrants and refugee doctors study Scots

“In my workplace, I really like the way they speak the Scots and Glaswegian language, but while I understand what they are saying, I can’t speak it myself”.

‘Nae bother’: Glasgow migrants study Scottish dialect

Glasgow, Scotland – In a corner of Glasgow, on a grey day, students are learning the art of conversation. But these are no ordinary students, and the course is no ordinary English lesson.

A similar story from September about refugee doctors.

The refugee doctors learning to speak Glaswegian

Doctors who have travelled to Scotland as refugees are being given the chance to start working for the NHS through a training scheme. The BBC’s Victoria Derbyshire programme has been to meet those involved.


Scots Cyrano de Bergerac back

Guid tae see.

National Theatre of Scotland to bring back Scots Cyrano de Bergerac after 25 years

EDWIN Morgan’s Scots version of Cyrano de Bergerac is to come back to the nation’s stages 25 years after it first premiered. The translation of the Edmond Rostand classic by the late Glasgow poet laureate is at the heart of the National Theatre of Scotland ‘s programme for next year.


Braw wirds frae the Shetland Dialect

Comedian Marjolein Robertson on some important wirds in the Shetland Dialect.

Dialect | Shetland Life

Marjolein is a comedian fromShetland – a Scottish island known for it’s tiny horses, and being quite remote. Marjolein wants to share some of her favourite words from Shetland with you. For example, in some parts of Scotland, a ‘pilly’ means a pillow, whereas in Shetland, a pilly means… well…


in some parts of Scotland, a ‘pilly’ means a pillow, whereas in Shetland, a pilly means… well… it means penis. Don’t get those two muddled up.


The Bam Whisperer

Scot Squad is spoof police comedy from the BBC One Scotland made in a fly on the wall style. One of the new skits was The Bam Whisperer as one of the characters acts as a translator for the ‘neds’. The ‘bam talk’ was mostly made up but clearly based on Glasgow Scots. According to the Sun, one fan tweeted: “@scotsquad Brilliant start to the new series. Best Scottish comedy show in years. Congrats to all involved. The “bam talk” scene was superb!”. Another added: “High-level bam talk deciphered by the bam whisperer. @scotsquad is off to a great start. #scotsquad”.

Others on Facebook were less comfortable, “On the face of it, this could be a classist attack on the Glaswegian dialect. That’s highly unpleasant, and elitist, but a problem for Glaswegian discourse; the usual radical right wing middle classes at it again. However as the piece makes clear at the end, it is actually an attack on the Scots language in general, funded and broadcast by the state broadcaster, and very thinly veiled as a funny”.

Another opinion; “It’s the BBC middle class feeding class divisions within Scottish society and promoting self-internalised oppression…If you shame people about the way they speak, they learn to shut up and the rest of society learns not to listen to them. I’m a Glaswegian and worked for years as a community development worker all over Scotland. Time and time again, I saw local people who spoke Scots afraid to speak up in mixed groups of people, ashamed of their “accent” and afraid of humiliation and not being heard. Comedy at the expense of the most marginalised in our society isn’t funny, it’s just another layer of oppression or justifying their conditions.”